Jack of All Trades. Идиомы английского с именами
Моя дочка работает переводчиком и иногда делится со мной разными курьезными моментами из своей переводческой практики. Однажды, она мне рассказала о том, что кто-то неправильно перевел идиому John Q. Public как Джон Паблик, даже не задумавшись, о каком таком Джоне идет речь. И мне захотелось поделиться подборкой нескольких идиом, которые включают имена собственные, которые, на самом деле, собственными не являются.
Вышеупомянутый John Q. Public — на самом деле, гипотетический член общества, некий прообраз рядового, обычного человека, широкие слои населения в американском английском. В британском варианте такой термин будет звучать Joe Public. Похожие словосочетания: John Q. Citizen, John Q. Taxpayer, Jane Q. Citizen, Jane Q. Taxpayer, John Doe.
Итак, вот эта подборка:
Tom, Dick and Harry — гипотетическая группа людей.
Jack of all trades — мастер на все руки. Часто вторая часть поговорки — Master of none — да путем ничего не умеет.
Dear John letter — письмо, написанное для того, чтобы положить конец каким-то отношениям.
Real McCoy — что-то подлинное, не подделка, не имитация.
Before you can say Jack Robinson — сделать что-то очень быстро.
To live the life of Riley — прожигать жизнь, потому что очень богат.
To keep up with Joneses — не отставать от богатых соседей.
Mr. Right (Miss Right) — идеальная партия (жених или невеста).
For Pete’s sake — фраза, выражающая удивление или нетерпеливость.
As happy as Larry — чрезвычайно счастливый.
Hobson’s choice — когда нет выбора.