Идиомы с цветами
I see your true colors
Shining through
I see your true colors
And that’s why I love you
So don’t be afraid to let them show
Your true colors
True colors are beautiful,
Like a rainbow
Знаменитая песня True colors («Истинные цвета») знакома разным поколениям. Строки, призывающие не бояться показать окружающим свой внутренний мир, перепевались разными музыкантами. От Синди Лопер до Фила Коллинза, от Белинды Карлайл до Джастина Тимберлейка. Если вы когда-либо слышали True colours, можно считать, что главную английскую идиому с цветами вы уже знаете:
To show one’s true colors — показать чье-то истинное лицо
В этой статье мы разберем самые популярные английские идиомы с цветами (color idioms), которые разнообразят вашу разговорную речь и позволят заговорить как носитель.
В чем сложность?
Любой язык, помимо слов, которые можно найти в словаре, содержит идиомы — устойчивые выражения, поговорки, обороты, которые не всегда понятны новичкам.
Английские идиомы чаще всего не имеют прямого соответствия в русском языке, поэтому с помощью буквального перевода их смысл невозможно уловить. Часто-употребляемые идиомы нужно запомнить.
Используйте их аккуратно — подобные украшения речи должны вписываться в контекст, быть к месту. Проще всего освоить правильное использование идиом, слушая носителей. В этом поможет просмотр английских сериалов в оригинале.
Для удобства изучения идиомы часто делят на темы. Есть идиомы с именами, с животными, про дом, с частями тела (голову и идиомы, связанные с ней, мы разбирали здесь).
В этой статье мы поговорим о цветах. Кстати, вы знаете какого цвета нет в английской радуге? Узнать больше о цветах на английском можно здесь.
5 идиом с цветами + 16 бонусных идиом
- Black sheep — белая ворона (буквально: черная овца)
Представьте отару белых овец, в которую случайно попала черная. Черную шерсть нельзя покрасить и продать, поэтому черная овца, отличающаяся от своих собратьев — нежелательный член группы. Черной овцой (black sheep) в англоязычных странах принято называть человека, который не вписывается в компанию. В русском языке есть аналогичные идиомы: «белая ворона», «паршивая овца».
Since aunt Lucy dropped out of college and ran away with a sailor she’s been considered a black sheep of the family. — С тех пор, как тётя Люси бросила колледж и сбежала с моряком, в семье она стала паршивой овцой.
- To catch someone red-handed — поймать с поличным (буквально: поймать с красными руками)
Образ человека с красными руками (red-handed) отсылает нас к преступнику с руками, испачканными в крови жертвы. Мы ловим его с поличным, прямо на месте преступления. Его вина не подлежит сомнению. Эта популярная идиома часто встречается в литературе, к примеру, в «Айвенго» шотландского писателя Вальтера Скотта, именно в контексте совершения преступлений. В разговорном же языке to catch someone red-handed используется, когда мы разоблачаем кого-то или застаем в момент незаконной, неправильной деятельности.
Ryan tried to cheat at the exam but the teacher caught him red-handed when he took out a crib. — Райан пытался списать на экзамене, но учитель поймал его с поличным, когда он достал шпаргалку.
- To be green with envy — завидовать (буквально: быть зеленым от зависти)
В древности людей с бледной, зеленоватой кожей считали заболевшими от зависти. В них было столько желчи и разрушительного желания обладать тем, что имеют соседи, что это отражалось на цвете лица. Шекспир в «Отелло» назвал зеленоглазым монстром ревность, которая поселяется в человеке и уничтожает его изнутри. Носители используют идиому green with envy не только в негативном ключе — в разговорной речи «позеленеть от зависти» можно, поздравляя друга с покупкой новой машины или повышением на работе.
Julie has just booked a Mediterranean cruise and I’m green with envy! — Джули только что забронировала круиз по Средиземному морю, и я позеленел от зависти!
- Out of the blue — как гром среди ясного неба (буквально: из голубизны)
Если небо чистое, голубое, и вы не видите вокруг ни облачка, какова вероятность, что через секунду вам под ноги ударит молния? Blue в этой популярной идиоме означает «голубое небо». Когда что-то происходит out of the blue оно происходит неожиданно, внезапно, как гром среди ясного неба.
I haven’t heard from Jessica for 20 years. Last week she called me out of the blue and invited me to her wedding. — Я не общался с Джессикой 20 лет. На прошлой неделе она неожиданно позвонила мне и пригласила на свою свадьбу.
- To take the red eye — лететь ночным рейсом (буквально: взять рейс с красными глазами)
Эта идиома относительно новая — ее стали широко использовать после 1960-х, когда авиаперелеты стали доступны большому количеству людей. Пассажиры, летавшие ночными рейсами, например, из США в Европу, прибывали на место с красными от усталости и недосыпа глазами. Триллер Уэса Крейвена «Ночной рейс», действие в котором происходит в самолете во время подобного перелета, в английском оригинале так и называется «Red eye».
James took the red eye from Los Angeles to Minneapolis with the departure at 0:30 AM and the arrival at 6:00 AM. — Джеймс полетит ночным рейсом из Лос-Анджелеса в Миннеаполис с вылетом в 0:30 и прибытием в 6:00.
16 бонусных идиом с цветами (color idioms)
- Red faced — красный (от стыда или смущения)
- Red carpet treatment — прием по высшему разряду, теплый прием
- To see red — разозлиться
- Black and blue — в синяках
- To feel blue — грустить
- Once in a blue moon — очень редко
- To be tickled pink — быть довольным как слон
- To look through rose coloured glasses — смотреть через розовые очки, не замечать недостатков
- White as a ghost — бледный как привидение, испуганный
- To tell a white lie — лгать во благо
- To have a green thumb — иметь способности к садоводству
- To give the green light — дать зеленый свет, разрешить
- To feel off colour — чувствовать недомогание
- Grey area — серая зона, спорный вопрос
- To keep in the dark — держать в неведении
- Black and white — однозначный, прямолинейный (об указаниях, правилах)
В этой статье мы разобрали 21 английскую идиому с цветами (color idioms). Используйте их для того, чтобы разнообразить вашу разговорную речь и звучать как носитель! А для более подробного изучения советуем обратиться к справочнику Кембриджского университета English Idioms in Use.
Закрепим?
Вставьте цвет в подходящую идиому:
1. The shop assistant caught her ______-handed stealing a chocolate bar.
2. He was ______ and ______ when he fell off the tree.
3. Jacksons go out once in a ______ moon — last time they dined in the restaurant a couple of years ago.
4. This is a ______ area in business — there is no law that regulates consumer rights.
5. Robert told me you have a ______ thumb, but I had no idea you grow tomatoes on your windowsill.
6. When I heard that Angela was promoted to head of sales, I was ______ with envy, because I applied for this position as well.
7. The hotel check-in rules are ______ and ______: no pets allowed.
8. I got a letter from a long-lost friend out of the ______ yesterday.
9. His aunt’s soup was too salty, but he told her it was delicious, which was actually a ______ lie.
10. We can publish your book after the editor approves all changes and gives the ______ light.
Показать ответы
1. The shop assistant caught her red-handed stealing a chocolate bar.
2. He was black and blue when he fell off the tree.
3. Jacksons go out once in a blue moon — last time they dined in the restaurant a couple of years ago.
4. This is a grey area in business — there is no law that regulates consumer rights.
5. Robert told me you have a green thumb, but I had no idea you grow tomatoes on your windowsill.
6. When I heard that Angela was promoted to head of sales, I was green with envy, because I applied for this position as well.
7. The hotel check-in rules are black and white: no pets allowed.
8. I got a letter from a long-lost friend out of the blue yesterday.
9. His aunt’s soup was too salty, but he told her it was delicious, which was actually a white lie.
10. We can publish your book after the editor approves all changes and gives the green light.