Face control или Velvet rope? Псевдоанглицизмы — Справочник English Formula Online
📲 Позвоните мне 📲 Звонок
Нажимая на кнопку заказа звонка, вы принимаете Пользовательское соглашение и Правила обработки информации
Заявка отправлена
Заявка не отправлена, пожалуйста, позвоните +7 800 770-08-85

Face control или Velvet rope? Псевдоанглицизмы

Псевдоанглицизмы

Дресс-код, фейсконтроль: звучит очень по-английски, не правда ли? Но есть одно «но»: слово дресс-код действительно английское, а вот фейсконтроль — уже наше, русское изобретение. Это псевдоанглицизм.

Что такое псевдоанглицизмы?

Это слова, которые кажутся произошедшими из английского языка, но на самом деле таковыми не являются и вряд ли знакомы жителям США и Великобритании.

Отношение специалистов к псевдоанглицизмам неоднозначное. Для некоторых лингвистов псевдоанглицизмы — это симптом слабого знания английского языка, для других — признак жизненной силы и творческой свободы принимающего языка.

Итак, фейсконтроль. Кажется, что это истинно английское слово, образованное от двух существительных — face и control. Однако вы не найдёте это слово в словарях Oxford English Dictionary или Merriam-Webster. Тем не менее, ограничение доступа в ночные клубы и казино существует во многих странах и переводится как velvet rope.

They put up a velvet rope for us. — Нас не пропустили [в клуб].

Похожий пример — слово клипмейкер. Казалось бы, всё очевидно: to makeделать, а clip, должно быть, клип. Получается специалист по созданию видеоклипов. Только вот clip скорее переводится как фрагмент из фильма, а музыкальный клип — это music video. То есть специалиста по созданию видеоклипов по-английски корректнее всего было бы назвать music video director.

Какие ещё есть способы возникновения псевдоанглицизмов?

Стоит упомянуть эллипсис, когда исчезает одно слово из словосочетания.

Parking lot — паркинг
Сamping site — кемпинг
Smoking jacket — смокинг

Интересны слова, которые есть в английском языке, но в другом значении. Это так называемые cемантические псевдоанглицизмы. Яркий пример семантических псевдоанглицизмов — слово киллер. В английском языке killer — это человек или предмет, который убивает. В русском языке киллер — исключительно человек, совершающий заказное убийство за плату. Как называют киллера англоговорящие?

Contract killer / hit manкиллер

Пару слов можно сказать и о названиях торговых марок, превратившихся в нарицательные существительные, которые тоже порой относят к псевдоанглицизмам. Самые известные примеры — это памперс (от торговой марки Pampers, вместо diaper), шеллак (от торговой марки Shellac, вместо gel nail polish), ксерокс (от Xerox, вместо photocopier или copier), скотч (от Scotch, вместо adhesive tape).

Узнайте также в Справочнике

Разница между In и At

Разница между In и At

22 июня 2022 года
Разница между sick и ill

Разница между sick и ill

16 августа 2022 года
Разница между High и Tall

Разница между High и Tall

14 января 2021 года
Поделитесь: 
Обновлено: 25 января 2022 года