Face control или Velvet rope? Псевдоанглицизмы
Дресс-код, фейсконтроль: звучит очень по-английски, не правда ли? Но есть одно «но»: слово дресс-код действительно английское, а вот фейсконтроль — уже наше, русское изобретение. Это псевдоанглицизм.
Что такое псевдоанглицизмы?
Это слова, которые кажутся произошедшими из английского языка, но на самом деле таковыми не являются и вряд ли знакомы жителям США и Великобритании.
Отношение специалистов к псевдоанглицизмам неоднозначное. Для некоторых лингвистов псевдоанглицизмы — это симптом слабого знания английского языка, для других — признак жизненной силы и творческой свободы принимающего языка.
Итак, фейсконтроль. Кажется, что это истинно английское слово, образованное от двух существительных — face и control. Однако вы не найдёте это слово в словарях Oxford English Dictionary или Merriam-Webster. Тем не менее, ограничение доступа в ночные клубы и казино существует во многих странах и переводится как velvet rope.
They put up a velvet rope for us. — Нас не пропустили [в клуб].
Похожий пример — слово клипмейкер. Казалось бы, всё очевидно: to make — делать, а clip, должно быть, клип. Получается специалист по созданию видеоклипов. Только вот clip скорее переводится как фрагмент из фильма, а музыкальный клип — это music video. То есть специалиста по созданию видеоклипов по-английски корректнее всего было бы назвать music video director.
Какие ещё есть способы возникновения псевдоанглицизмов?
Стоит упомянуть эллипсис, когда исчезает одно слово из словосочетания.
Parking lot — паркинг
Сamping site — кемпинг
Smoking jacket — смокинг
Интересны слова, которые есть в английском языке, но в другом значении. Это так называемые cемантические псевдоанглицизмы. Яркий пример семантических псевдоанглицизмов — слово киллер. В английском языке killer — это человек или предмет, который убивает. В русском языке киллер — исключительно человек, совершающий заказное убийство за плату. Как называют киллера англоговорящие?
Contract killer / hit man — киллер
Пару слов можно сказать и о названиях торговых марок, превратившихся в нарицательные существительные, которые тоже порой относят к псевдоанглицизмам. Самые известные примеры — это памперс (от торговой марки Pampers, вместо diaper), шеллак (от торговой марки Shellac, вместо gel nail polish), ксерокс (от Xerox, вместо photocopier или copier), скотч (от Scotch, вместо adhesive tape).